Fragen an die NeÜ
Hier sollen Fragen an die NeÜ und ihren Übersetzer beantwortet werden. Man findet Stellungnahmen zu Problemen, die mit der Übersetzung und ihren Prinzipien zusammenhängen. Inzwischen finden Sie mehr als 30 Antworten auf interessante Fragen.
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Wo soll denn das hier stehen?
2.Mo 13,18: Darum führte Gott das Volk den Umweg durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägypten. Schlachter 1951
Von 50 oder gar Fünfziger-Einheiten (NeÜ) offenbar keine Spur.
- Zugriffe: 871
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Wenn jemand in der Bibel (Hebräer 11) von den sogenannten Glaubenshelden liest, wird auch Abrahams Frau Sara erwähnt. In vielen Übersetzungen ist der Vers 11 sinngemäß so wiedergegeben wie bisher auch in der NeÜ.
- Zugriffe: 1615
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Kürzlich bekam ich eine etwas ängstliche Anfrage zu Hebräer 6,4-6. Gewöhnlich werden die Verse so interpretiert, dass ein Bekehrter sein Heil auch wieder verlieren kann. Aber dann wäre es unmöglich ihn wieder zur Änderung seiner Einstellung (Buße) zu bewegen wie Vers 6 sagt. Also wäre er auf immer verloren? Schauen wir uns das alles genauer an:
- Zugriffe: 1472
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Amnon, ein Davidssohn, hatte sich in seine schöne Halbschwester Tamar verknallt. Dann lockte er sie durch eine List in sein Bett und vergewaltigte sie. "Danach aber wurde Amnon wütend auf sie und fing an, sie regelrecht zu hassen. Sein Hass auf sie war größer als sein Verlangen vorher." 2Sam 13,1.15
- Zugriffe: 1070
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Heute, am sogenannten Tag der Befreiung, befinden wir uns im 77. Jahr nach Beendigung des 2. Weltkriegs. Gerade hat ein neuer Krieg in Europa begonnen, der auch in Deutschland viele Befürchtungen weckt.
Ein Bruder in unserer Gemeinde merkte an, dass die 77 auch in der Bibel eine Rolle spielt.
- Zugriffe: 4406
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Die Kinder der sogenannten Ältesten
"Ich bin gerade in Titus 1,6 über Ihre Übersetzung vertrauenswürdige Kinder gestolpert. Das ist ja schon etwas anderes, als das in praktisch allen anderen Übersetzungen gefundene gläubige."
- Zugriffe: 1928
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
… und ein schwieriger Bibelvers wie 1Sam 13,1 sich in Wohlgefallen auflöst. Warum übersetzt du 1Sam 13,1: „Saul war 30 Jahre alt, als er König wurde, und regierte eine Zweizahl von Jahren über Israel“? Paulus verkündigt jedoch nach Apg 13,21, dass König Saul 40 Jahre über Israel regiert hätte.
- Zugriffe: 1332
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Bitte erkläre mir, warum du Lukas 23,43 nicht im Kontext der heiligen Schrift und dem wahren Urtext, sondern wie folgt wiedergegeben hast: "Jesus erwiderte ihm: 'Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.'"? (NeÜ) Und nicht: "Jesus antwortete ihm: 'Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du im Paradiese sein!'"? (Konkordante Übersetzung)
- Zugriffe: 2136
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
"Als Gideon habe ich viele Exemplare unserer 'Jeans-Bibel', die ja Ihrer Feder entstammt, besonders an jüngere Menschen verteilt - und da zu meinem Entsetzen steht es genauso falsch: einfach ohne Not die Satzstellung umgekrempelt, und schon ist ein sinnentleerter bzw. sinnentstellter Satz entstanden!"
- Zugriffe: 2145
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Warum wissenschaftliche Hypothesen nicht identisch sind mit biblischen Wahrheiten
- Zugriffe: 2898
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Gemeint ist ein Marterpfahl, allerdings nicht der in einer Indianergeschichte. Es geht darum, ob man beim Tod unseres Herrn Jesus Christus vom Kreuz sprechen darf oder von einem Marterpfahl reden muss. Jeder, der schon einmal mit Zeugen Jehovas in Berührung kam, fand sich bald mit diesem scheinbar unwichtigen Problem konfrontiert.
- Zugriffe: 11781
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Weshalb ließ Jesus sich von Johannes taufen, wenn er doch ohne Sünde war?
Mt 3,13-14: Dann kam Jesus aus Galiläa zu Johannes an den Jordan, um sich von ihm taufen zu lassen. 14 Aber Johannes versuchte ihn davon abzubringen und sagte: "Ich hätte es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?" NeÜ
- Zugriffe: 1821
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Steht das Wort „bleibt“ in 1Tim 2,15 nicht im Plural und bezieht sich auf die Kinder?
1.Tim 2,14f. ... Es war auch nicht Adam, der betrogen wurde. Die Frau ließ sich verführen und übertrat das Gebot. 15 Doch auch sie wird gerettet werden – gerade, wenn sie Kinder zur Welt bringt –, vorausgesetzt dass sie im Glauben und in der Liebe bleibt und verantwortungsbewusst ein geheiligtes Leben führen.
1Tim 2,15 gehört zu den am schwierigsten zu verstehenden Texten im Neuen Testament.
- Zugriffe: 1849
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Stellungnahme zu einem vierunddreißig A4-Seiten langen Aufsatz von Dirk Schürmann unter gleichnamigen Titel, der am 5.3. 2020 auf SoundWords online veröffentlicht wurde und sich gegen die NeÜ und andere kommunikative Übersetzungen wendet.
- Zugriffe: 5598
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Warum übersetzen Sie in 1Tim 3,11: „Dasselbe gilt für Frauen, denen eine solche Aufgabe übertragen wird. Man muss sie achten können.“, und nicht: „<Ihre> Frauen <sollen> ebenso ehrbar sein ...“ wie die Revidierte Elberfelder Bibel das tut? 1. Warum fügen Sie einen ganzen Nebensatz hinzu? Die Bibel selbst warnt uns doch, etwas hinzuzufügen! 2. Unterstützt Ihre Übersetzung nicht die traurige Tendenz von Aktivitäten der Frau im Gottesdienst.
- Zugriffe: 4250
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Was sollte der leidende Gottesknecht aus Jesaja 53 sehen: Lust, Frucht oder Licht? Oder sollte er nur etwas von der Arbeit seiner Seele sehen und befriedigt sein? Was ist die richtige Übersetzung?
In der Weissagung über den sogenannten „leidenden Gottesknecht“, der bereits in der aramäischen Übersetzung mit dem Messias (hebräisch = „dem Gesalbten“) verbunden wird und nach dem Zeugnis des Neuen Testaments Jesus Christus selber ist (Christus ist die griechische Übersetzung des hebräischen Wortes „Messias“ = der Gesalbte), beginnt Vers 11 im masoretischen Text mit den Worten, welche so übersetzt wurden:
- Zugriffe: 2546
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
In meiner Elberfelder Bibel (nichtrevidiert) ist Johannes 5,4 enthalten, in der revidierten Elberfelder Bibel aber nicht mehr, in deiner NeÜ auch nicht. Wo liegt das Problem? Was ist deine Sicht?
Joh 5:3-4 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [die auf die Bewegung des Wassers warteten. 4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war.] Elberfelder 1898
- Zugriffe: 4093
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Warum übersetzt du die Aussagen in 1. Mose 3,16b gegen alle anderen Übersetzungen, z.B. der Elberfelder negativ?
1.Mo 3:16 Zu der Frau sprach er: Ich werde sehr vermehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären! Nach deinem Mann wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen! ELB06
In der NeÜ steht es so:
1.Mo 3:16 Zur Frau sagte er: "Viele Unannehmlichkeiten werden über dich kommen / und die Beschwerden deiner Schwangerschaft. / Mit Schmerzen wirst du Kinder gebären. / Dein Verlangen wird sein, deinen Mann zu besitzen, / doch er wird herrschen über dich" NeÜ bibel.heute
- Zugriffe: 5459
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Im Alter von 38 Jahren erkrankte König Hiskija an einem nicht heilenden Geschwür. Da bekam er Besuch von dem Propheten Jesaja, der ihm im Auftrag Gottes mitteilte, dass er seine Angelegenheiten regeln und sich auf sein Ende vorbereiten sollte. Als der Prophet wieder gegangen war, betete der König zu Gott, dem er sein ganzes Leben lang treu gedient hatte, und weinte laut.
Daraufhin musste der Prophet umkehren und dem König eine neue Botschaft Gottes übermitteln. Jahwe, der Gott Israels, würde ihm 15 Lebensjahre hinzufügen. Er versprach ihm: „Ich werde dich gesund machen. Übermorgen kannst du wieder ins Haus Jahwes gehen.“
- Zugriffe: 7873
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Warum lässt du in deiner Übersetzung die Sonne nicht stillstehen und den Tag verlängern wie alle anderen das tun?
Es ging um die Schlacht bei der Stadt Gibeon. Die Einwohner, die vorher ein Bündnis mit den Israeliten erschlichen hatten, wurden jetzt von den Amoritern, ihren ehemaligen Koalitionspartnern, wegen dieses Verrats angegriffen. Damit war für Israel der Bündnisfall eingetreten und sie mussten den Einwohnern von Gibeon helfen. Nach einem 24 km langen Nachtmarsch in steilem Berggelände und einem Anstieg von mehr als 900 Höhenmetern stand Josua mit seiner Armee noch vor Tagesanbruch bei Gibeon.
- Zugriffe: 3877
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Es geht um ein Zelt, das verschiedene Namen hat und um ein anderes, das unter demselben Namen eine andere Funktion hat. Es geht um ein Zelt, das mitten im Lager steht und doch „draußen“ ist, und um eins, das draußen steht, wo es eigentlich nicht hingehört. Das alles in der gleichen Bibelübersetzung. Schaut man die Begriffe in anderen Bibelübersetzungen an, wird es noch bunter. Da heißt das Zeugnis auf einmal Gesetz und das Zelt Hütte.
Bei meiner täglichen Bibellese der letzten Zeit durch die Tora (fünf Bücher Mose) bin ich erneut auf das Problem gestoßen und habe auch für die NeÜ nach einer neuen Lösung gesucht. Die nachfolgenden Bezeichnungen und Zählungen beziehen sich auf die Revidierte Elberfelder Bibel von 2006.
- Zugriffe: 3752
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Frage: „Wenn man das Johannes-Evangelium liest, werden gleich am Anfang die Ereignisse bestimmten Tagen zugeordnet. Wenn man dem aber nachgeht, passt der dritte Tag von Johannes 2,1 überhaupt nicht in den Zusammenhang.
- Zugriffe: 4088
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Frage: „In Apostelgeschichte 3,16 übersetzen Sie, es wäre der Glaube des Gelähmten gewesen, der ihn heilte. Schlage ich jedoch die Hexapla auf, wird bei allen übersetzt, dass es wohl der Glaube des Petrus war, dass er also die Macht und Kraft hatte, den Gelähmten zu heilen. Das hat Petrus dann auch in seiner Verteidigungsrede in Kapitel 4,10 betont. Der Gelähmte selbst wollte ja nur eine milde Gabe.“
- Zugriffe: 3214
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Mit 'christlicher' Aufdringlichkeit erreichen mich immer wieder einmal mehr oder weniger freundlich formulierte E-Mails. Sie machen mich auf eine angeblich falsche Grundlage meiner Bibelübersetzung beim Neuen Testament aufmerksam. Manche der freundlichen Mails loben zuerst die gute, ja „wunderschöne“ Übersetzung, schießen dann aber auch aus allen Rohren.
Deshalb habe ich mich entschlossen, noch einmal das Folgende zu erklären:
- Zugriffe: 3789
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Wer die Bibel studiert, sollte sich auf Überraschungen gefasst machen. Als ich einem Begriff nachging, den Martin Luther damals mit „Buße“ übersetzt hat, bin ich über dessen biblische Bedeutung gestolpert. Schnell wurde mir klar, dass biblische Buße etwas anderes ist, als die Strafe, die man für zu schnelles Autofahren zahlt. Es ist auch keine Drohung: „Das wirst du mir büßen!“
- Zugriffe: 6219
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Warum hast du im Neuen Testament manchmal "Christus" und manchmal "Messias" geschrieben?
Ich habe einerseits darauf geachtet, ob der Begriff in seiner ursprünglichen Bedeutung "Gesalbter" im jüdischen oder im nichtjüdischen Umfeld gebraucht wurde, andererseits, ob der Begriff mit dem bestimmten Artikel versehen war oder nicht. "Der Christus" ist ja kein Name sondern ein Titel, nämlich "der Messias".
- Zugriffe: 2733
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
„Die NeÜ ist falsch übersetzt, denn in Hesekiel 28,13 steht, dass Handpauken und Flöten im Himmel erschaffen wurden.“ So bekam ich kürzlich in einer langen E-Mail zu lesen. Aber egal, welches Urteil bei mir ankommt, es ist immer Anlass neu über einen Vers nachzudenken und die Fakten zu prüfen.
An und für sich ist das ja ein toller Gedanke, dass der Vorläufer aller Rhythmusinstrumente schon im Himmel vor der Zeit existierte.
- Zugriffe: 5293
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Muslime behaupten, dass die Bibel verfälscht wurde und belegen das mit Jeremia 8,8.
Tatsächlich ist dieser Vers schwierig zu übersetzen. Man lese die nachstehenden vier Übersetzungen aus neuerer Zeit und versuche herauszubekommen, worauf sich die Verfälschung der Schriftgelehrten bezieht. Hatten sie zur Zeit Jeremias tatsächlich das von Gott gegebene Gesetz verfälscht?
- Zugriffe: 6449
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Warum übersetzen die Lutherbibel und alle anderen, die ich kenne, in 1Chr 21,1 „der Satan“, während bei dir nur „ein Widersacher“ steht?
Warum ich die Begriffe ausgetauscht habe, ist im ersten Teil meiner Antwort unter der Rubrik von den scheinbaren Widersprüchen in der Bibel schon beschrieben. Es waren allein sprachliche Gründe. Der zweite Teil behandelt die obige Frage.
- Zugriffe: 3412
- Kategorie: Fragen an die NeÜ
Wird Jesus von Petrus in seinem Brief wirklich Gott genannt?
Petrus beginnt seinen 2. Brief so:
"Es scheibt Simon Petrus, ein Sklave und Apostel von Jesus Christus. An alle, die denselben wertvollen Glauben empfangen haben, wie wir. Das ist der Glaube, der uns durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus geschenkt wurde."
- Zugriffe: 3899
- Tabelle: Stunden im NT
- Römische Stundenzählung
- Tageszeiten in der Bibel – Uhrzeiten heute
- Wie umgürtet man die Lenden der Gesinnung?
- Rätsel um das Reich Gottes
- Ist denn jede Zeit recht?
- War König Ogs eisernes Bett ein Hünengrab?
- Gibt es Vorsorge für etwas Böses?
- Was hat Amen-em-Ope in der Bibel zu suchen?
- Welche Götter führten Israel aus Ägypten?
- Ein Vorgeschmack
- Das helle Licht
- Was ist die vernünftige lautere Milch?
- Könige im 1000-jährigen Reich?
- Was gilt bis heute?
- Der Vogel Phönix in der Bibel?
- Von Gott lossagen?
- Verständnis für Gottlose?
- Probleme mit den "Brüdern"