Fragen an die NeÜ

NeÜ Logo blauHier sollen Fragen an die NeÜ und ihren Übersetzer beantwortet werden.
Man findet Stellungnahmen zu Problemen, die mit der Übersetzung und ihren Prinzipien zusammenhängen. Inzwischen finden Sie mehr als 30 Antworten auf interessante Fragen.

 

Bitte erkläre mir, warum du Lukas 23,43 nicht im Kontext der heiligen Schrift und dem wahren Urtext, sondern wie folgt wiedergegeben hast:

"Jesus erwiderte ihm: 'Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.'"? (NeÜ)

Und nicht:

"Jesus antwortete ihm: 'Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du im Paradiese sein!'"? (Konkordante Übersetzung)

… und ein schwieriger Bibelvers wie 1Sam 13,1 sich in Wohlgefallen auflöst

Warum übersetzt du 1Sam 13,1: „Saul war 30 Jahre alt, als er König wurde, und regierte eine Zweizahl von Jahren über Israel“? Paulus verkündigt jedoch nach Apg 13,21, dass König Saul 40 Jahre über Israel regiert hätte.

 "Als Gideon habe ich viele Exemplare unserer 'Jeans-Bibel', die ja Ihrer Feder entstammt, besonders an jüngere Menschen verteilt - und da zu meinem Entsetzen steht es genauso falsch: einfach ohne Not die Satzstellung umgekrempelt, und schon ist ein sinnentleerter bzw. sinnentstellter Satz entstanden!"

Warum wissenschaftliche Hypothesen nicht identisch sind mit biblischen Wahrheiten

Gemeint ist ein Marterpfahl, allerdings nicht der in einer Indianergeschichte. Es geht darum, ob man beim Tod unseres Herrn Jesus Christus vom Kreuz sprechen darf oder von einem Marterpfahl reden muss. Jeder, der schon einmal mit Zeugen Jehovas in Berührung kam, fand sich bald mit diesem scheinbar unwichtigen Problem konfrontiert.

Weshalb ließ Jesus sich von Johannes taufen, wenn er doch ohne Sünde war?

Mt 3,13-14: Dann kam Jesus aus Galiläa zu Johannes an den Jordan, um sich von ihm taufen zu lassen. 14 Aber Johannes versuchte ihn davon abzubringen und sagte: "Ich hätte es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?" NeÜ

Steht das Wort „bleibt“ in 1Tim 2,15 nicht im Plural und bezieht sich auf die Kinder?

1.Tim 2,14f. ... Es war auch nicht Adam, der betrogen wurde. Die Frau ließ sich verführen und übertrat das Gebot. 15 Doch auch sie wird gerettet werden – gerade, wenn sie Kinder zur Welt bringt –, vorausgesetzt dass sie im Glauben und in der Liebe bleibt und verantwortungsbewusst ein geheiligtes Leben führen. 

1Tim 2,15 gehört zu den am schwierigsten zu verstehenden Texten im Neuen Testament.

Stellungnahme zu einem vierunddreißig A4-Seiten langen Aufsatz von Dirk Schürmann unter gleichnamigen Titel, der am 5.3. 2020 auf SoundWords online veröffentlicht wurde und sich gegen die NeÜ und andere kommunikative Übersetzungen wendet.

Warum übersetzen Sie in 1Tim 3,11: „Dasselbe gilt für Frauen, denen eine solche Aufgabe übertragen wird. Man muss sie achten können.“, und nicht: „<Ihre> Frauen <sollen> ebenso ehrbar sein ...“ wie die Revidierte Elberfelder Bibel das tut? 1. Warum fügen Sie einen ganzen Nebensatz hinzu? Die Bibel selbst warnt uns doch, etwas hinzuzufügen! 2. Unterstützt Ihre Übersetzung nicht die traurige Tendenz von Aktivitäten der Frau im Gottesdienst.